М.,ОГИЗ- Изогиз
384 стр., 25,5Х18 см.
1934 - 1935 гг. Впервые полностью переведенная на русский язык А.А. Губером и В.К. Шилейко под общей редакцией А.Г. Габричевского и со вступительной статьей В.Н. Лазарева. Тираж 5.000 экз. В картонном издательском переплете, затянутом тканью. Переплет художественно-иллюстрированный. Имеется небольшой надрыв по форзацу. Небольшой перекос блока. Имеются по торцам мелкие темные пятна. Небольшие владельческие пометы в тексте карандашом.
«Книга о живописи мастера Леонардо да Винчи живописца и скульптора флорентийского» впервые полностью переведенная на русский язык А. А. Губером и В. К. Шилейко, под общей редакцией А. Г. Габричевского и со вступительной статьей В. Н. Лазарева.
В настоящем издании впервые появляется полный перевод на русский язык Трактата о живописи. Перевод сделан с издания Людвига, как наиболее критического и научного (более новые итальянские изд. Ватиканского кодекса, например, изд. Tabarrini с вазариевской биографией Леонардо и с примечаниями к ней Milanesi, Рим, 1890, и двухтомное изд. Berzelli, Ланчано, 1914, не внесли ничего существенно нового), причем сохранены и его обозначения работы над подлинником безвестных редакторов (р. 3, р.2 и т. д. ). Все особенности рукописи переводчики старались по мере возможности воспроизвести, чему самый подлинник ставил непреодолимые подчас препятствия. Прежде всего пришлось, конечно, отказаться от передачи следов ломбардского диалекта подлинника, равно как и от многочисленных и часто очень своеобразных аббревиатур. Вторая трудность — почти полное отсутствие пунктуации: запятых в кодексе нигде нет, точка с запятой и точка поставлены далеко не всегда. Несложный синтаксис Леонардо обычно не вызывает недоразумений, но все же может породить двусмысленности и возможность иных интерпретаций текста, такие случаи специально оговорены в комментарии.